ONLINE MŰSORFÜZET

Micsoda könyv lehet az, melyben az állatok is beszélnek? – kérdé tanitójátul a falusi tanitvány.

– Ezópus meséjének hivják – felele a tanitó.

– De az állatok is beszélnek! Hogyan lehet az?

– Miolta az Emberek tulajdon szájokkal nem merik kimondani az Igazságot, az állatokéval mondatják.

– Ezt én nem értem.

– Nem, Fiam, mert gyermek vagy.

 

 

Vitkovics Mihály, A falusi tanitó és tanitvány

[DON_QUIJOTE] →

La Mancha egyik falujában élt hajdan egy nemesember. A fogasán dárda függött, pajzsok lógtak, az istállóban egy vézna paripa kaparta a földet, az udvaron pedig néhány gyors agár futkározott. Az ételekre és italokra ráment jövedelmének majdnem a fele. A megmaradó pénzét a finom anyagból készült felöltőre, az ünnepi bársonynadrágra és szép cipőkre költötte, mert hétköznap is szeretett előkelően öltözködni. Egy idős gazdasszony élt a házánál s a fiatal unokahúga. Egy fiatal legény pedig a ház körüli tennivalókat végezte, inas és béres volt egy személyben, ő nyergelte meg a rozzant paripát, de ő kaszálta a rétet is a ház körül. A nemes ötven év körüli izmos, szikár, csontos arcú férfi volt, korán kelő és nagy vadász. Falujában híres volt arról, hogy üres óráiban – s üres órái ugyancsak gyakran akadtak – rendíthetetlen hősökről írt lovagregényeket olvasott. Sokszor már a szeme fájt, a feje zúgott, de mégse hagyta abba az olvasást. Lassan még a vadászatot is elhanyagolta, kis gazdasága ügyeit sem intézte. Annyira belehabarodott az olvasásba, hogy eladogatta holdanként még a szántóföldjeit is az olvasni való lovagregények kedvéért. Teljesen a regényekben szereplő lovagok helyébe képzelte magát. Két barátjával, a falu papjával és a falu borbélyával az egyes lovagok kiválóságait vitatta meg, reggeltől estig és estétől reggelig olvasott, s a kevés alvás és a sok olvasás eredménye az lett, hogy józan ítélőképességét teljesen elvesztette már. Bűvölésekről, párbajokról, csatákról, kihívásokról, sebekről, szerelmekről, harci jó szerencséről s lovagi balsorsról álmodozott.

Egyszer aztán az a furcsa gondolata támadt, hogy felcsap kóbor lovagnak, lóra ül és fegyveresen világnak indul, kalandokat keres, s átéli mindazt, amit olvasmányaiban a kóbor lovagok; megtorol minden sérelmet, nem kerül ki semmi veszedelmet, és örök hírnévre s dicsőségre tesz szert.

Részlet a Don Quijote-ból, Radnóti Miklós átdolgozása

Jelmezterv: Aesopus

AESOPUS →

Szeretik a meséket? Nem szégyen az! A mese egyidős az emberrel. Már az ősi barlangrajzokon is meséket láthatunk. Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer egy mamut. Megöltük, megettük, vége. Egyszerű, de mese. Mondjuk az én meséim se sokkal bonyolultabbak. Biztos ezért száműzték őket az oviba. (gügyögve) „Mit csinált a tücsök nyáron? Csak muzsikált hét határon…” Mivel érdemeltem ki ezt a geil gügyögést? Bocsánat, ez érzékenyen érint… Naponta kapjuk a leveleket: „A nyúl füle gyerekelőadás?” „Tizenkét éven aluli gyereket hozhatok?” Persze, ha azt akarod, hogy megálljon a növésben! Ezek morálfilozófiai és társadalomszociológiai bölcseletek! Tizennyolc karikás, minimum! Bocsánat. Hol is tartottam? Gondolkodtak már azon, miért oly fontos a mese az embernek? Hogy elaludjon a gyerek, igen, de azon kívül.

A mesék különböztetnek meg minket az állatoktól. Amikor Zeusz urunk megteremtette az embert, belégyúrt minden létező állatot: a disznó disznóságát, a róka ravaszságát, a nyúl gyávaságát, az oroszlán büszkeségét, a papucsállatka papucskaságát, a szamár szamárságát, a bagoly bölcsességét, a kaméleon kétszínűségét, a féreg féregségét és nem folytatom. Mikor Zeusz urunk látá, hogy be van fejezve a nagy mű, igen, érezte, hogy ez így még nem igazi ember, csak egy állat a sok közül, ezért szájába adta a szót, és mondá néki: odaadom neked a mesélés képességét, hogy el tudd mondani utódaidnak, milyen kevésen múlt, hogy állat maradtál! Értik már? A mese arra való, hogy el ne felejtsük, mekkora állatok vagyunk! Ezért minden mesék közül legfenségesebb az állatmese! És a legegyszerűbb is. Kell hozzá egy-két állat, egy emberi gyarlóság, és több ezer évig eláll.

Részlet a szövegkönyvből

AZ ÁLLATMESÉK ÁLLATALAKJAI →

A XIX. század első feléig az állatmese moralizáló fabulát jelentett (ezópusi mese, tanítómese), és bizonyos életbölcsességeket, erkölcsi igazságokat fogalmazott meg. Vitkovics Mihály 1817-es aforizmája pontos definíció az állatmese lényegéről: „Miolta az Emberek tulajdon szájokkal nem merik kimondani az Igazságot, az állatokéval mondatják. ”Hogy az allegorikus-filozofikus tartalom véletlenül se maradjon rejtve a hallgatóság előtt, a mese végén tanulság foglalta össze a történet üzenetét. (A műfajt olyan klasszikus alkotások jelölik, mint az ősi indiai állatmese-gyűjtemény, a Pancsatantra, valamint Aiszóposz, Phaedrus meséi, illetve az újabb irodalmi állatmesék: La Fontaine, Krilov munkái vagy Joel Chandler Harris meseciklusa, a Rémusz bácsi meséi.) A múlt század második felében a bölcselkedést felváltotta a mulattatás szándéka, de az állatmesék még ekkor sem bíztak semmit a képzeletre.

A tündérmesékben csodás elemnek számít az, hogy az állatok beszélni tudnak — az állatmesékben ez műfaji alapkövetelmény. A tündérmesében van distancia az emberek és az állatok között; a mesei történés épp azt mondja el, hogyan töretnek át a válaszfalak közöttük: miként lehetséges a közlekedés a létezés egyik módjából a másikba. A tündérmesékben az emberek válnak hasonlatosakká az állatokhoz, az állatmesékben ennek éppen a fordítottja történik: az állatok egy-egy jellegzetes embertípust vagy emberi tulajdonságot képviselnek, miközben megfelelnek állati minőségeiknek is.

Jelmezterv: a holló

Jelmezterv: a bárány

Az állatmesét az is megkülönbözteti a tündérmesétől, hogy az állatmesék többsége enyhén humoros, míg a tündérmesékben nyoma sincs humornak, gúnynak, iróniának. Hangneme, valamint tanító, oktató szándéka miatt az állatmese igen népszerű műfaj volt Magyarországon: a történetek a vasárnapi szentbeszédek, kalendáriumok, iskolai olvasókönyvek, prédikáció- és szólásgyűjtemények közvetítésével kerültek a köztudatba.

Jelmezterv: a ganajtúró

Jelmezterv: a kígyó farka

Minden népnek, nemzetségnek... →

Minden népnek, nemzetségnek megvannak a saját, állatmítoszokban gyökerező állatmeséi. Természetes, hogy az afrikai állatmesékben a sakál, a hiéna, a leopárd, a teknősbéka, a krokodil, a pók, az elefánt és az oroszlán a főszereplő. Az állatokat törzsfőnökök irányítják, s bár törzsenként változik egy-egy állat megítélése, az afrikai állatmesének is kedvelt témája az ész győzelme a nyers erő felett. (Az irodalmi feldolgozások is megtartják ezt az afrikai motívumot: a Rémusz bácsi meséiben a Nyúl mint a leggyengébb, ugyanakkor legagyafúrtabb állat mindig túljár az életére törő ragadozók eszén.) Nyugat-Európában a moralizáló állatmese volt népszerű, Oroszországban viszont az állatmese inkább állatok közötti viszonyok, állattulajdonságok magyarázatául szolgált. A közép-európai állatmesekincs mindkét típusból átvett. (…)

Az állatok közötti viszony mindenkori alapja az állatmesékben a rivalizálás, az, hogy ki tudja becsapni a másikat, ki tud hamarabb a szorult helyzetből szabadulni, ki tud több élelemre szert tenni, s nem utolsósorban, ki tudja a másikat felfalni. A régi moralizáló állatmesékből mára már inkább csak a szentenciaszerű szólások maradtak fenn, például: „Ha a kutya árnyékhoz kap, elejti a koncot”, továbbá „Savanyú a szőlő”, „Ki köti fel a kolompot?”, „Macskának kötél a kolbász, ha el nem érheti” stb.

Boldizsár Ildikó: Varázslás és fogyókúra

Mesebeszéd →

Klasszikus meghatározása szerint a görög állatmese olyan kitalált történet, amely az igazságot példázza. Szereplői emberek vagy emberként viselkedő állatok és növények, gyakran tipizált jellemek. Az egyszerű felépítésű, rövid történetek tanulsággal zárulnak (epimythion), melyet vagy az egyik szereplő mond ki a mese végén, vagy a mesemondó. A tanulság nem mindig, legalábbis számunkra nem mindig következik a történetből, de éppen ezek a mi erkölcsi ítéletünktől elütő tanulságok vetnek fényt mások gondolkodására, a görög észjárásra.

A mese a szónoki képzésben és a szónoki beszédben is helyet kapott. A szónoki beszédben a bizonyítás része lehet, a szónoki képzésben az irányított fogalmazás egyik fajtája (mythos, ainos, logos).

 

Farkas Zoltán: Mesebeszéd – Egy bizánci mesefüzér tanulságai

Átpolitizálódott forma →

AZ ÁLLATMESE MINT ÁTPOLITIZÁLÓDOTT IRODALMI ÉS FOLKLÓRFORMA

 

Narratológiai kiindulópontként természetesen elfogadhatjuk, hogy a szóban forgó állatmesék tanító mesék, azaz fabulák. A fabula tanító célzatú, rövid elbeszélés, mely funkciójában igen közel áll a példázathoz. Célja egy erkölcsi vagy életvezetési szabály ismertetése, szemléltetése. Előadásmódja egyszerű, tömör, frappáns, ahol a tanulság egyértelmű és közérthető. Tárgya egyszerű történet, nincsenek benne mellékepizódok, és árnyalt jellemek sem. A tanító célzatú állatmesék állatszereplői – mint ezt már a korábbi értelmezők is szóvá tették – a jellemeknek épp ezt az egyszerűségét, a személyiség szerepre redukáltságát használják ki: az állatok itt ugyanis egy-egy antropomorfizált szerepet, és nem személyiséget jeleznek. (A hangya szorgalmas, a róka ravasz, az oroszlán királyian beképzelt, a sün pedig visszahúzódó, tüskés stb.). Mindeddig azonban nem esett szó arról, hogy Hajnóczy állatmeséi tulajdonképpen rövidtörténetek, és hogy fő szerkezeti elvük a redukció – azaz redukáltak bennük a szereplők, redukált az eseménysor, redukáltak a leírások, és rendszerint redukált az idő és a helyszín is. Mindez azért fontos számunkra, mivel ezek a redukciók biztosítják azt, hogy az állatmesékben megtörténhessen a „jelentéssűrűsödés”, azaz a történet elemeinek jelentéstani megterheltsége, utalásossága. A rövidtörténet (az állatmese) műfaja tehát nagyon is alkalmas az áthallásokra, a kódoltan beszélésre, a félig kimondható tartalmak közvetítésére, az olvasóval való titkos összekacsintásra.

Vicc, közmondás, anekdota →

A rövidtörténet másik számunkra fontos specifikuma, hogy más műfajokkal szoros kölcsönhatásban van, köztük az ún. folklór formákkal is, mint amilyen a vicc, a közmondás, az anekdota. Érdemes felfigyelni arra, hogy Hajnóczy állatmeséi is erősen hajaznak a végső poénra kihegyezett, végig a csattanó felé haladó anekdota vagy vicc struktúrájára – azaz a szóbeli közlésformára jellemző műfajok szerkezeti elemeit inkorporálják magukba. (Ennyiben nincs mit csodálkozni azon, hogy A hangya és a tücsök viccként könnyen elterjedt.)

Politikai propaganda →

A fentebb említett narratológiai megalapozás annak fényében válik jelentésessé, ha tudjuk, hogy az állatmese a 20. században a politikai propaganda, illetve a „másként beszélés eszközévé” válik. Érdemes ezen a ponton a náci állatmesékre, képregényekre, oktatófilmekre, illetve a 20. század olyan híres politikai allegóriáira gondolni, mint például Orwell Állatfarmja. Ezek mellé a nyíltan politikai tartalommal operáló alkotások mellé sorakoztathatók fel olyan művek, melyekben az állatmese a „másként beszélésnek”, a nyíltan nem kimondható tartalmak burkolt megfogalmazásának az egyik bevett eszköze.

 

Horváth Györgyi: Hajnóczy Péter állatmeséi

Hajnóczy Péter: A hangya és a tücsök →

A novemberi szél a zörgő faágakról éppen az utolsó fonnyadt-száradt leveleket tépte le, amikor az erdőszélen találkozott a tücsök és a hangya. A hangya kicsit kopott, naftalin szagú, de panofixbéléses télikabátot viselt – júliusban vette leszállított áron a Bizományi Áruházban, akár a vízhatlan síbakancsát –, a tücsök viszont láthatóan didergett vékony és béleletlen vászondzsekijében. A tücsök zsebre dugott kézzel álldogált, mert kesztyűje sem volt.

– Jó napot, tücsök szomszéd – mondta a hangya. – Ahogy elnézem, nem izzad bele a kabátjába…

– Bizony, hideg van, hangya szomszéd – válaszolt vacogva a tücsök. – Ez a szél az ember csontját is átjárja…

A hangya megigazgatta bőrkesztyűs kezével a sálat a nyakán.

– A feleségem kötötte – mondta. – Ügyes asszony: nézi a televíziót és közben mindig köt vagy horgol valamit. Maga, úgy tudom, nőtlen és albérletben lakik…

– Hát igen – bólogatott a tücsök –, tudja, én mindig csak hegedülgetek, másra nemigen marad idő…

Cigarettásdobozt kapart elő a zsebéből, és odakínáIta a hangyának.

– Köszönöm – rázta a fejét a hangya. – Több, mint három hónapja, hogy leszoktam a dohányzásról. Nemcsak haszontalan, az egészségre káros szenvedély ez, de pénzbe is kerül. Egy doboz cigaretta árából megreggelizhet, vagy megvacsorázhat a magamfajta kétkezi munkás. – Megköszörülte a torkát. – Úgy tervezzük a feleségemmel, hogy jövőre nagyobbra cseréljük a lakást. Központi fűtés, telefon, közvetlen földalatti járat a szemétdombhoz…

A tücsök cigarettára gyújtott.

– Aki nyáron hegedül, míg mások megfogják a munka végét, hogy vigyék valamire az életben… – A hangya megcsóválta a fejét. – Talán azt gondolta, kedves tücsök szomszéd, hogy ebben az évben nem is lesz tél?

– Egy hét múlva elutazom – mondta a tücsök –, csak úgy május felé jövök haza…

– Elutazik? – csóválta a fejét a hangya. – Valami rokoni meghívás, kedves szomszéd?

– Nem járok én vendégségbe – mondta a tücsök –, csak hegedülgetek otthon, gyakorlok…

– Elárulná, hová utazik? – mosolygott rá a hangya.

– Párizsba – mondta a tücsök.

– Párizsba?

A hangya kerekre tágult szemmel a tücsökre meredt.

– Tréfál, kedves szomszéd? – kérdezte kissé emelt hangon.

– Miből telne magának arra, hogy Párizsban töltse a telet?

– Meghívtak… a Conservatoire… – mondta a tücsök. – Hangversenyeken hegedülök…

A hangya a földre szögezte a szemét, hallgatott egy darabig, aztán kérlelő hangon megszólította a tücsköt:

– Tekintettel a régi ismeretségre… elintézne egy számomra fontos ügyet?

– Kérem, nagyon szívesen… – biztatta a tücsök – csak mondja, szomszéd úr…

– Arra kérném – mondta a hangya –, hogy Párizsban keresse fel La Fontaine urat, és mondja meg neki, hogy nyalja ki a seggem.

Aesopus →

A szabadság faramuci dolog: ha túl sok van belőle, az a baj, ha túl kevés, az pláne, de azért jó, ha van! Szabad egy kérdést? Önök szabadok? Aki szabadnak érzi magát, az szabadon távozhat! De akibe szorult egy kis deficit, annak érdemes maradni! Ma este megtanítom önöknek, hogyan kell felszabadulni! Ma este dagonyázunk a didakszisban! Tocsogunk a tanulságban! Maszatolunk a morálban! Csak dőljenek hátra, és élvezzenek! Az állati fabulákat személyesen tálalom, hiszen tudják… Vagy talán nem ismernek fel? Pedig találkoztunk már… Savanyú a szőlő? Egy fecske nem csinál nyarat! Nem? Semmi? Nem semmi. Már megérte eljönni. Aesopus vagyok, a mesék Homérosza, ez pedig itt a bestiális Nyúl füle revü! Ma este kiénekeljük a sajtot a holló szájából!

 

Részlet a szövegkönyvből

Aesopus élete →

Aiszóposz (latinul: Aesopus, magyaros formában Ezópusz) ókori görög meseköltő, a „mesék Homérosza” a kis-ázsiai Amoriumban született Kr. e. 620 körül.

A hagyomány szerint alacsony termetű, púpos, fríg származású rabszolga volt, aki szellemi képességeivel kiemelkedett kortársai közül. Szamosz szigetén először Xanthosz, majd Iadmon rabszolgájaként élt, míg utóbbi fel nem szabadította. Mesemondó tehetségével nagy népszerűségre tett szert, és hamarosan bekapcsolódott a kor politikai életébe is. Immár szabad emberként eljutott Athénba, Babilonba és Egyiptomba is, majd a Kroiszosz lüd király szolgálatába állt, aki érzékeny diplomáciai feladatokat bízott rá. Kr. e. 564-ben a lüd király követeként érkezett Delphoiba, ahol – amint arról Arisztophanész tudósít – összeütközésbe került a helyi papokkal. Miután megpróbálta leleplezni a delphoi jósdában működő rendszerszintű korrupciót, a papok egy kis arany Apolló-szobrot rejtettek a poggyászába, majd meggyanúsították, hogy el akarta lopni. A delphoi népgyűlés halálra ítélte, és Hüampeia sziklájáról a tengerbe taszították.

Életének eseményeit Hérodotosz és Arisztotelész is megírta, de életrajza a századok során számtalan legendával és anekdotával bővült (állítólag az Alvilágot is meglátogatta és visszatért onnan), majd a középkorban önálló regénnyé vált (Aiszóposz-regény).

Utóélete:

Az évszázadok során számtalan feldolgozás született Aiszóposz meséiből, melyek szerzői mindig a maguk képére formálták, esetleg új tanulsággal toldották meg az eredeti szüzséket. A legismertebbek Phaedrus római meseköltő latin nyelvű átiratai és Jean de La Fontaine 17. századi francia szerző verses átdolgozásai. Magyarul először a 16. században jelentek meg a mesék Pesti Gábor fordításában, majd Heltai Gáspár átdolgozásában (Száz fabula)

 

•••

Hogy ki volt Ezópus (Aizóposz, Aesopus, Aesop)? E kérdésre teljesen megbízható válaszunk nincs.

Némelyek még azt is kétségbe vonják, hogy egyáltalában létezett volna. S így e tekintetben az ókor legnagyobb költőjének, Homérosznak dicsőségét osztja. De hát miért ne élhetett volna?

Mások, neve és feketés bőrszíne után ítélve, úgy vélekednek, hogy Ethiopiából származva és Egyiptomban a mesék ösmeretét megszerezve, mint tanító került volna Frigiába. S ez a legvalószínűbb. Az általánosan utána írt életrajzi adatokat a XlV-ik század közepe táján élt Planudesz konstantinápolyi szerzetes följegyzései nyomán bírjuk. Hogy mennyire megbízhatók ezen, előttünk ismeretlen forrásokból merített adatok, elképzelhetjük, ha meggondoljuk, hogy azok mintegy 1900 esztendővel lettek Ezópus élete után megírva.

Ezen Planudesz-féle életrajzi közleményekből azok, a melyek nincsenek érdekesség avagy elmésség híjával, legyenek itt összeállítva, mint egy mozaik-képnek apró színes kavicsai.

Tehát ezek szerint:

Ezópus, Krisztus előtt körülbelül 600 esztendővel, született Frigiának Amorion nevű helységében, rabszolga szülőktől.

Személyleírása következőleg hangzik: lőcslábú; pókhasú; púpos-hátú; széles, törpe-termetű; rövidnyakú; nagy- és csúcsos-fejű, lapos orral, és lepittyedt, húsos, veres ajkakkal; feketés bőre szőrrel fedett; rekegő hanggal dadogva beszél.

 

Dr. Markó László: Ezópusi mesék (1906)

Aesopus ábrázolása a Szépművészeti Múzeum Antik Gyűjteményéből

Interjú Znamenák Istvánnal →

Nemrég került sor A nyúl füle nyílt próbájára. Ami mindenekelőtt feltűnt, hogy mennyire jókedvűen zajlott az egész folyamat. Minden próba ilyen, vagy ezt a közönség jelenléte váltja ki?

Ez több dologtól is függ, de A nyúl füle próbafolyamatáról általánosságban is elmondhatom, hogy jó hangulatban telt, és erre jött rá az, hogy most a közönség is ott volt velünk. A próbák egyhangúsága után mindig hasznos és jó élmény, ha kívülállók is beülnek, és megnézik, mit is csinálunk pontosan. Valahogy azzal, hogy már jelen vannak, mi is másként tekintünk az előadásra.

Szükségünk is van erre a fajta visszaigazolásra egyébként, hogy tudjuk, jó felé haladunk-e.

 

Ehhez a jókedvhez kétségkívül Fábián Péter rendező jelenlétére is szükség volt, aki egészen izgalmas karakternek tűnik.

 

Péterről sok mindent el lehet mondani, csak azt nem, hogy ne lenne jókedvű és izgalmas, amit csinál. Ráadásul elképesztő türelem jellemzi, ami magától értetődően igencsak fontos tulajdonság ebben a szakmában. Mi, színészek nem vagyunk egyformák. Vannak, akiknek rögtön megy, és jól áll az a szerep, amit a rendező rájuk oszt, míg másoknak adott esetben több időre van szükségük, hogy rátaláljanak a saját útjukra. Kivárni türelemmel, amíg ez mindenkivel megtörténik, ráadásul tényleg jókedvvel, elengedhetetlen ahhoz, hogy az egész előadás vidám legyen, és megfelelően összeálljon.

 

A nyílt próbán a nézők sokszor effektíve megpróbálták elkezdeni rendezni a darabot egy-egy hozzászólással, és látszólag Péter ezekre a meglátásokra nyitott is volt.

 

Az igazsághoz hozzátartozik, hogy a nézők csak kiragadott jelenteket láthattak, épp ezért az ő elképzeléseik és igényeik egész másak, mint amikor valaki teljes egészében látja maga előtt az előadást. Péter biztosan türelmesebb is ebből a szempontból, de nekünk sincs problémánk ezzel, ezek az alkalmak éppen arra valók, hogy visszajelzéseket kapjunk.

 

Fábián Péter először rendez az Örkényben. A társulat számára mit jelent, ha találkozhat egy új látásmóddal?

 

Szerintem ilyenkor az emberben elsősorban kíváncsiság van. Egy társulatnak egyébként is mindig jót tesz, ha kívülről érkezik valaki, aki nem úgy ismeri a színészeket, mint azok, akikkel már sokszor dolgoztak együtt. Én mindig hálás vagyok, ha egy rendező friss szemmel néz rám.

 

Hogy kell ezt érteni? Ha valakivel sokszor dolgoztok együtt, elkezd sémákban gondolkodni?

 

Igen, ez óhatatlanul benne van. Ha tudom valakiről, hogy mit tud halálbiztosan eljátszani, arra építeni fogok. Csakhogy a színházművészet mégis egy olyan szakma, amiben folyamatosan frissülni és fejlődni kell, ehhez pedig elengedhetetlen, hogy olyan emberek érkezzenek, akik vadonatúj látásmódot, újfajta gondolkodást képviselnek, mint amit korábban megszoktunk. Erre nekem is szükségem van színészként. Ha tisztában vagyok vele, hogy mi az, amit jól csinálok, természetes, hogy arra támaszkodom, főleg ha még esetleg magamra is hagynak vagy nem kapok ellentétes instrukciót. Ennek megfelelően eleinte kényelmetlennek és ijesztőnek is érzem, ha valaki egész mást kér tőlem, mint amiben igazán jó vagyok, de utólag mindig hálás vagyok érte, hogy így történt. Ahogy telnek az évek, ezek a tapasztalatok mindig azt mondatják velem, hogy óriási szerencse és lehetőség olyan rendezőkkel dolgozni, akiket még nem ismerek.

 

Végső soron most is ez történik.

 

Hát, igen, ilyet kétségkívül nem csináltam még: konferanszié leszek, aki időről időre megjelenik, elmondja a kis szövegét, majd eltűnik. Amikor először láttam a próbatáblán, hogy Aesopus állatmeséiből áll össze az előadás, elképzelni sem tudtam, milyen lesz ez az egész… pláne amikor azt is megpillantottam odaírva, hogy „revü”. Mindenesetre kíváncsi voltam. Miután az olvasópróbán végigmentünk rajta, elhangzottak a dalok meg a versszövegek, lassacskán kezdett összeállni az egész a fejemben, és akkor már éreztem, hogy itt valami egészen izgalmas dolog születik.

 

Én is beleestem abba a hibába, hogy először azt hittem, ez egy gyerekelőadás lesz.

 

Aesopus állatmeséi elsősorban nem a gyerekeknek szólnak, és nem is az állatokról. Ők csak a hordozói azoknak az emberi gyarlóságoknak, amikre a szerző rámutat a történeteivel. Sőt, Péter tovább is ment, amikor megírta a szövegkönyvet, hiszen az előadás másik síkján megismerjük Aesopus élettörténetét is. Akiről egyébként nem sokat tudhatunk, csupán néhány könyv jelent meg az életéről, és azok is, mint minden ókori híresség esetében, csupa feltételezés, szedett-vedett leírások alapján íródtak. Mindenesetre nagyjából azért lehet tudni, hogy ki volt ő, és mit szeretett volna. Nagyon izgalmas az ő története is, hiszen rabszolga volt, de később felszabadították, majd királyi követ lett, végül Delphoi-ban éri a vég – ennek a teljes története megjelenik majd. Bizony, A nyúl füle nem gyerekelőadás. Ezt a darab elején Aesopus szerepében rögtön le is tisztázom a felkonfban.

 

Nem lesz könnyű dolgod, ugyanis az előadás során végig a közönséggel leszel interakcióban.

 

Mondjuk úgy, a nézők lesznek a partnereim – és ezt halálosan élvezem, nagyon várom már, hogy legyen közönség, hogy ne az üres székekhez kelljen beszélnem. Mondtam is Péternek, hogy tulajdonképpen ők fognak engem rendezni estéről estére. Épp ezért nem is lesz soha két ugyanolyan előadásunk. Ehhez időnként improvizáció is szükséges, és gyorsan kell majd reagálnom bizonyos helyzetekben.

 

Szóval nincs benned félsz?

 

Ó, dehogynem… hogyne volna. De azért bízok magamban.

 

A rendező ráadásul azzal reagál erre, hogy még inkább felerősíti a didaxist. Mintha ebben annak a felfogásnak az iróniája is megjelenne, hogy a színház feladata tanítani és válaszokat adni a jelenkor problémáira. Ami azért is izgalmas, mert tavaly egy interjúban emellett a felfogás mellett te is erősen érveltél.

 

Így van, ezt mindig is így gondoltam, bár nem úgy fogalmaznék, hogy a színháznak válaszokat kell adnia, sokkal inkább az a dolga, hogy élesen, keményen reflektáljon arra, ami a társadalomban történik – legyen szó akár politikai, gazdasági vagy kulturális jelenségekről. Reagáljon, és ne hazudjon. Persze, lehet úgynevezett életigenlő színházat csinálni, itt-ott még működik is, de egy idő után nagyon nehéz nem észrevenni, és nem reagálni arra, ami az ember közvetlen környezetében történik, máskülönben elkezdünk hazudni. Ez különösképp igaz a művészekre, szerintem mindig is ez volt a célja a mi mesterségünknek. És a dolog úgy fest, hogy ma nem mondhatjuk azt, hogy ebben az országban olyan rohadt jó élni.

 

Mi van azokkal, akik mégiscsak jól érzik magukat ebben az országban? Ők valószínűleg nem a társadalomkritikus színházakba járnak.

 

Ez a megosztottság régen is létezett, nem a jelenlegi politikai helyzet alakította így. Mindig voltak emberek, akik a színházra csak szórakozásként tekintettek. Amióta színész vagyok, azóta megy ez a vita. Én azt mondom, az is a kikapcsolódás formája, hogy megnézel valamit, ami kérdéseket tesz fel neked, és reagál arra, amit tapasztalsz a világban. Erre pedig azt felelik, hogy: dehogyis! A színház dolga szórakoztatni, hogy elvonja a figyelmem a mindennapi gondjaimról, nem akarok mást, csak azt, hogy táncoljanak, énekeljenek és konfettieső legyen egész este… Ez az egész vita rém unalmas. Hozzáteszem, ez utóbbival sincs semmi probléma egyébként, lehet szórakoztató színházat csinálni, bár megjegyzem, iszonyatosan nehéz. Legalább olyan kemény feladat, mint egy politizáló, társadalomkritikus színházban gondolkodni, amit én is kedvelek. Én anno ezért lettem színművész. Igenis beszélni akarok a problémákról és a tragédiákról.

 

A nyúl füle ebben egész ügyesen megtalálja az aranyközéputat: egyrészről időtlen társadalmi problémákról beszél, másrészt mégis revü formájában mutatjátok be: lesz benne sok humor, szóvicc, cirkuszmutatvány.

 

Ha mázlink van, és jól csináljuk, akkor elsősorban szórakoztatni fog: nevetés, nevetés, nevetés, majd egyszer csak elgondolkodunk azon, hogy tulajdonképpen nem is olyan vicces, amiről beszélünk. Bízom benne, hogy a nézők fontos felismerésekkel távoznak majd a színházból.

 

Készítette: Varga Bence, Fidelio

Aesopus halála →

(elmondja Kobón, Delphoi papi testületének arkhiereusza)

 

Tömött félkaréj vette körül Aiszóposzt. Olyan volt, mint valami roppant nagy, szürke állat. Lassan közelített – lépéseket nem lehetett látni – a szakadék felé. Remegtünk a hidegtől, a vihartól, a várakozástól. Az a nyomorult Aiszóposz még most is értett hozzá, hogy bűvöletében tartsa az embereket. A fickók nem merték amúgy igazában elkapni a gonosztevőt, és végre, végre! lehajítani a Hüampeiáról. Szerencsére mindegyik maga előtt látta a saját öklét. És az ökle szükségszerűen hóhérrá tette valamennyiüket.

De egyáltalában miért küzdött még Aiszóposz? Ha rám nézett, a papjaim büszke csapatában, tudnia kellet, hogy halála elhatároztatott. A tér mindegyre szűkült körülötte. Most már nem lehetett, sehová sem lehetett kitérnie. A háta mögött, két lábnyira, ott tátongott a mélység.

Háromszázan egy ellenében: most már kiérezte a gúnyt is, ami halálában lappangott. Nem volt-e az a csőcselék ugyanaz a tömeg, amelynek állítólagos felszabadítása érdekében lázított ő egy életen át hazugsággal és forradalmasítással? De az isten erősebbnek bizonyult az istentelennél, éspedig éppen a csőcselék szemében. Boldogan és szabadon lélegzettem fel. Igen, ez a méltó halál a lázító számára!

Mindannyian hörögtek, s az ő hörgése volt a leghevesebb. A vihar ruhájának rongyait odacsapkodta amazok csontos ökleihez. Ő még védekezett, még visszalökött egyeseket közülük. Akiket ellökött magától – morogtak. Tompa morajlás támadt, nőttön nőtt a szél csapkodó hangjai közepette. A kezeik ökölbe szorultak. Most kellett az elsőnek odavágnia.

És akkor Aiszóposz még egyszer felemelte a kezét, reszketett az a kéz. Beszélt, és a csőcselék engedte, hogy beszéljen. Beszélt – és a csőcselék meghallgatta őt. Holott tudnia kellett volna, mi a mondanivalója a gonosztevőnek: mert az, hogy sötét szemeiben még most is csak keserűség, csak halálfélelem, ám a gyűlöletnek és a megvetésnek még nyoma sem látszott, mindez csak kiagyalt színlelés lehetett.

Azt mondta most: „Mert hogy egy életen át nem tettem mást, mint hogy szerettelek benneteket, mert ti vagytok az utolsó maradéka annak a sok ezernek, akiket az Orákulum felizgatott ellenem, ti szegény hóhérok, ezért hát nektek kell ezt a történetet meghallgatnotok. Most csak értsétek félre, és majd csak később értsétek meg.”

 

Részlet Arnolt Bronnen: A púpos frígiai c. regényéből. Fordította: Soltész Gáspár

Interjú Fábián Péterrel →

„Bölcsességtetemektől” fabularevüig 

 

A színházi szakma és a közönség alapvetően független színházi alkotóként ismert meg téged, ám már függetlenként is elkezdődött egyfajta közeledésed a kőszínház felé.

 

Még az egyetemen, a színész szak mellett kezdtük fel felépíteni a K2 színházat. Osztálytársak, egyetemi cimborák voltunk mind. A társulatalapítási ötlet abból fakadt, hogy úgy és arról és úgy szerettünk volna színházat csinálni, amiről és ahogy mi szeretnénk. Ennek az egésznek a magja a kísérletező kedv, ez a fejest ugrás a független semmibe… Ha ez a szabadság-mámor nincs benne, szerintem bele sem vágunk.

Egy idő után eljött az a pillanat, hogy már hívtak kőszínházakba is, akár úgy is, hogy vihettük magunkkal a társulatot, vagy kettőnket Bencével, vagy a legújabb időkben engem egyedül. Fogadtatásunkat minden esetben az döntötte el, hogy volt-e igazi kíváncsiság annak irányába, amit mi képviselünk. De többnyire kölcsönösen inspiráló munkákban volt részünk. Arról nem is beszélve, hogy közben beletanulhattam abba, hogy hogyan működik egy kőszínház.

 

Most, hogy a Szegedi Nemzeti Színház művészeti tanácsának tagja vagy, ez gondolom, a javadra válik.

 

Korábban, még K2-s vendégekként két előadást is csináltunk Szegeden, és mindkettő nagyon jól sült el, szerették a nézők. Gondolom, ebből következett, hogy Barnák László igazgató meghívott, hogy legyek tagja a szerveződő művészeti tanácsnak, Tárnoki Márk, Koltai M. Gábor, illetve Dobszay Péter mellett. A lehetőségeket itt nagyban befolyásolják a különböző irányból – a fenntartó részéről, a nézőktől, a társulat felől – érkező elvárások, az üzemeltetés kérdései és az a sajátosság, hogy egy vidéki városban ez A színház. Tehát a művészi szabadság gondolata mögött óhatatlanul ott van a népszínházi gondolat is.

 

 

Ez nem áll tőled távol; Bérczes László, az Ördögkatlanos szerepléseitek kapcsán úgy fogalmazott, hogy plebejus művészszínházat műveltek.

 

Azokra az előadásokra vagyok a legbüszkébb, ami nem kizárólag a nagyon vájt fülű közönségnek érdekes, hanem sikerül úgy kikeverni, úgy rétegezni, hogy a kevésbé színházon felnőtt nézőnek is kínáljom valamilyen csemegét.

 

Az interjú előtt azt mondtad, számodra az írás az alkotófolyamat legnehezebb része.

 

Nekem az írás nagy mumusom, és közben azt is szeretem a legjobban. Nekem ez az alkotói folyamat oroszlánrésze, hiszen írás közben már egy színpad van a fejemben, látom, hogy milyen térben dolgozom, és hallom a színészek hangját. Mindeközben nincs kivel megbeszélni az ötleteket – az írás magánya olykor nagyon ijesztő.

 

Alkotásaid listáját nézve, alig találni olyan szöveget, amit ne te írtál volna. Ha klasszikus szöveget rendeztél, abba is alaposan belenyúltál.

A legtöbb felkérés úgy szól, hogy menjek, és írjak az adott társulatnak valamit. Ezért a szabadságért nagyon hálás vagyok a színházaknak. Voltam ennek az ellenkező végpontján is, amikor megélhetési okokból napi sorozatot írtam, ott megszabták, hogy melyik jelenet miről szól, kik vannak benne, és akkor, mint a motolla, írni kellett. Ehhez képest a színházi munkáimban nagy tere van a kreativitásnak. Érzem ennek a helyzetnek a felelősségét is. Sok tudatosságot igényel, hogy ennek a szabadságnak a súlya nem nyomja agyon a spontaneitásomat, felvillanyozottságomat.

 

Van benned kényszer, hogy meghaladd magad?

 

Persze, ez egy örök dilemma. Vicces pillanat, amikor véletlenül a kezembe akad egy öt évvel ezelőtti szöveg, amiből tulajdonképpen ugyanazok a motívumok köszönnek vissza, mint az aktuális munkámból. Igazából egyetlen darabot írok, csak más műfajban, más szereplőkkel, más díszletben. Ebben a labirintusban mindig ugyanoda jutok vissza.

 

 

Az interjú előtt újraolvastam néhány Aesopus-fabulát azok közül, amelyeket a készülő előadáshoz használtok. Hogyan lesz ezekből a semmiségeknek tűnő történetekből egész estés produkció?

 

Előbb volt a rajongásom Brecht iránt, mint Aesopus iránt. Imádom Brecht tandrámáit – ám ezeket ma már nem játsszák színházak, többek között azért, mert nagyon didaktikusak. Arra jutottam, hogy e tandrámák ősforrásának akár az aesopusi mese is tekinthető. Elkezdett foglalkoztatni, hogy ezeknek a közhelyes meséknek, hogy úgy mondjam, bölcsességtetemeknek mi az igazságalapja, mi az, ami megkérdőjelezhető, vagy a fonákjára fordítható bennük. Érdekelt az is, hogyan lehet egy-egy emberi tulajdonságot úgy felnagyítani, hogy egy állatba oltsuk bele – s mindezt hogy lehet úgy csinálni, hogy színpadon ne váljon ízléstelenné. A témáról olvasva, utánanéztem Aesopusnak is, ennek a félig létező, félig mesei karakternek. Egyrészt tényleg élt egy ilyen nevű rabszolga, akit az esze miatt felszabadítottak, és utána legbonyolultabb diplomáciai feladatokra alkalmazták. Másrészt azt állítják róla, hogy járt az alvilágban is, és visszatért, amire pedig csak a legepikusabb görög héroszok voltak képesek. Ezekből az inspirációkból jött A nyúl füle ötlete, hogy milyen izgalmas lenne egy bevallottan szórakoztató formában újramesélni a fabulákat, úgy, hogy közben az életút mozaikjait is megismerjük.

 

Az előadás műfaji megjelölése fabularevü. Mire számíthat a közönség?

 

Az a cél, hogy egy színes-szagos dolog legyen: a kabarétól kezdve a revütáncos számokon, cirkuszi mutatányokon, kórusműveken át a mini-operáig vagy a magyar nótáig, sokféle műfajban megmutathatja magát a társulat. A különböző részeket a Znamenák István által játszott Aesopus személye fogja összekötni, aki a revü házigazdájaként stand-up-szerűen mesél majd életéről, miegymásról.

 

 

Nagyszerű csapattal dolgozol a decemberi ősbemutató anyagán.

 

A díszlettervezővel, Szakács Ferenccel és a dramaturggal, Gimesi Dórival korábban már dolgoztunk együtt, a többiek munkásságát távoli rajongással követtem eddig. Ez egy összművészeti vállalkozás, ahol az apró kis történetek abszolút mellérendelő viszonyban lesznek a látvánnyal, zenével, mozgásokkal. Kiforrott alkotókkal dolgozom, akik lehengerlő víziókkal járulnak hozzá a közös munkához. Parti-Nagy Lajos a dalszövegeket írja, Dargay Marcell a zeneszerzőnk, Nagy Fruzsina a jelmeztervező, Cuhorka Emese pedig a koreográfiákért felel. Az én feladatom, hogy ebből a bőség zavarából hogyan fogok egy egységes világot kikeverni – de hát erre van ez a nyár.

 

Az interjút készítette Biró Árpád Levente

VÁLTOZATOSSÁG ÉS GYÖNYÖR

SZÍNHÁZI FOGALOMTÁR

revü →

(francia): szórakoztató, látványos, gazdag kiállítású színjátékpótló produkció, amely – esetleg laza mese keretében – ének- és táncszámokból, rövid, általában komikus jelenetekből áll. Francia és angol kezdeményezések után 1907-ben a New York-i Ziegfield Follies vitte sikerre, majd a párizsi Les Folies Bergère napjainkig képviseli ezt a színjátéktípust. Mivel befogadásához nincs szükség nyelvismeretre, az idegenforgalmi látványosságok közé is tartozik. Szcenikai gazdagsága és táncprodukcióinak színvonala erős hatást gyakorolt az operettre (revüoperett).

varieté →

rövid jeleneteket, villámtréfákat, sanzonokat, táncszámokat, artistamutatványokat egy műsor keretében előadó színház. A francia szó jelentése: változatosság. Párizsban az 1850-es években nyílt meg a Théâtre des Variétés, ami rövid idő alatt sikert ért el. Nálunk ősei az 1850-es években kávéházról kávéházra járó népénekesek voltak, akik 1865-től bohózatok előadására is engedélyt kaptak. A zenés kávéházak helyébe lépő orfeumokban ugyancsak változatos műsorok szerepeltek. A millennium évében nyílt meg a Városligetben a m. varieté első hajléka, az Olympia. A két legrangosabb varietészínház a Nagymező u. 17. alatt a Moulin Rouge és a Nagymező u. 20. alatt az Arizona volt. 1945–1950 között működött a Népvarieté, a Vidám Varieté, a Fővárosi Varieté, a Kisvarieté, a Budapesti Varieté, a Royal Revü Varieté artistakabaré vegyes műsorral.

konferansz →

(francia): a kabarék egyes műsorszámait bevezető, összekötő szöveg. A régi prológus modern formában; elsősorban a megírt, rögzített szöveget értjük alatta. Bár a konferansziék általában saját szövegeiket mondják, előfordul, hogy írók, újságírók stb. által megírt konferanszt írnak, adnak elő színészek.

konferanszié →

(francia): műsorközlő, összekötő, következő produkciót bejelentő szöveget lehetőleg szellemes, mulattató csevegés formájában elmondó színész. A m. kabaré kezdetekor jelent meg először Bp.-en Nagy Endre személyében, aki a politikai konferansz legnagyobb hazai képviselője volt. A konferansziék szinte valamennyien újságíróként kezdték pályájukat. Kiváló konferanszié volt Békeffi László, Kellér Dezső, Darvas Szilárd, Kővári Gyula, Komlós János.

EGY TÖRTÉNET VÁLTOZATAI:

A NYÚL FÜLE HÁROMSZOR

Jean de La Fontaina: A nyúl füle →

Az oroszlánon mély sebet bökött egy hős
nagyszarvu állat s most a bősz
király dühöng és büntetésül
száműzi országából végül
a szarvat hordozó, bús állatok sorát.
Kos, kecske, birka, juh, mind árad a határnak,
hazát cserél az őz s a dámvad
elhagyja gyorsan otthonát.
Egy nyúl, meglátva nagy fülének hosszu árnyát,
félt, hogy nehány hóhérlegény
szarvnak kiáltja ki fülét s a sok kemény
döfős szarvaknak is majd benne véli párját.
„Ég áldja hát tücsök szomszéd, én költözöm,
a végin még szarvvá lesz két fülem, – s köszön,
s ha kisebb volna, mint a struccé, – gyönge lélek,
én félnék akkor is!” – „Még tán agancsa lesz, –
szól a tücsök, – ne tartson Ön hülyének,
két istenadta fül csak ez!”
„Szarvnak minősitik, hiába!
hirhedt egyszarvunak néznek majd, – szól a gyáva
és tiltakozhatom, az érv bármíly remek:
sóhivatalba küldenek.”

 

Radnóti Miklós fordítása

A disszidens nyúl →

Szalad a Nyúl, lóhalálában, még a Rákosi ideje alatt, Magyarországról, át a határon! Csak kifelé! Találkozik a Sündisznóval.
– Hova szaladsz Kisnyúl, ekkora ijedelemmel?
– Jajjaj! Haggyad! – mondja a Kisnyúl.
– Herélik a Lovakat Magyarországon!
– Dehát te nem vagy Ló! – csodálkozik rá a Sündisznó.
– Hagyd te csak a picsába! – mondja a Kisnyúl csüggedten.
– Mire én azt bebizonyítom, oda lesznek a tojássaim!

 

Gyűjtés helye: Zenta, 1950-es évek. In: Burány Béla: Mé’ piros a gólya csőre?

Parti Nagy Lajos: Nyúl emigráns dala →

Arcodra bambult fűnyíródon
édes hazám, már nem tipródom,
félek, hogy még megijedek,
inkább magamtól elmegyek,
basszátok meg, sok tébolyult,
nem mintha itt nem lenne jó,
csak szar itt élni, kedves fő Leó,
a marék hazaszeretet
mint nyúlbogyó,
széjjelgurul.

 

Ha libsiznek, mint rossz orosz mém,
máson járatom nyúli elmém,
vagy semmin, hisz ki vagyok én,
fülem mellett elengedem.
Aztán egy ilyen éjszaka
bőröndömért nyúlok, bocsi,
basszátok meg, sok Fő- és Al-Leó,
nem mintha félni kellene,
mert hát minek,
s kitől, ugye?

 

De ha hoztok egy kósza törvényt,
hogy szarvasok a felmenőim,
vagyis hatály alá esek,
attól félek, megijedek,
nincs ebben semmi konteó,
ha megcsap kürtötök szele,
basszátok meg, sok Fő- és Al-Leó,
élőhelyem áthelyezem,
más országot
szülök tele.

 

Szóval elhúzom nyúlgerincem,
nem mintha bárkit érdekelne,
gurulós kis bőröndömet
röcögteti a kövezet,
nyúlalmomat rátok hagyom,
betűröm két ijedt fülem,
basszátok meg, Leók, most eltűnök,
egyetek yachtot, vén sünök,
nyúljatok ki,
de nélkülem!

SZÍNLAP →

Aesopus – Dargay Marcell – Fábián Péter – Parti Nagy Lajos

 

A NYÚL FÜLE

Fabularevü

Aesopusi állatmesék, valamint a meseíró életéről fennmaradt feljegyzések és legendák alapján

 

 

AESOPUS, A PÚPOS FRÍGIAI – Znamenák István

RENITENS RÓKA, PULI, FELFUVALKODOTT BÉKA, BAGOLY – Bíró Kriszta

HERÉLT HÓD, MEGDAGADT HASÚ RÓKA – Borsi-Balogh Máté

CSÓKA, NŐSTÉNY HIÉNA – Csákányi Eszter

HANGYA, KAUKÁZUSI – Csuja Imre

HERÉS HÓD, KOMONDOR, PAPAGÁJ – Friedenthal Zoltán

SAS, FARKAS – Hajduk Károly

TÜCSÖK, PUMI – Jéger Zsombor

KÍGYÓ FARKA, KUVASZ, ÉNEKLŐ RÓKA – Józsa Bettina

GANAJTÚRÓ, HÍM HIÉNA – Máthé Zsolt

CSONKA FARKÚ RÓKA, KÍGYÓ FEJE, FLAMINGÓ – Szandtner Anna

BÁRÁNY, GERLE, RÁSPOLY – Szaplonczay Mária

HOLLÓ – Tenki Réka

NYÚL, PÁVA – Zsigmond Emőke

 

Klarinét – Bartek Zsolt / Kurucz Levente

Trombita – Csizmadia Sándor / Rónai Gábor

Ütőhangszerek – Nevelő János / Kárpáti Benedek

Hegedű – Zsótér Zita / Kiss-Varga Roberta Izabella

Nagybőgő – Fánczi Gábor / Hosszú Kristóf

Zenekarvezető – Mester Dávid / Szép András

 

 

 

 

Dramaturg: Gimesi Dóra

Zeneszerző: Dargay Marcell

Dalszöveg: Parti Nagy Lajos

Díszlet: Szakács Ferenc

Jelmez, Maszk: Nagy Fruzsina

Fénytervező: Bányai Tamás

Pixel mapping: Herpai Máté

Koreográfus: Cuhorka Emese

Asszisztens: Érdi Ariadne

Ügyelő: Sós Eszter

Súgó: Kanizsay Zita

 

 

Író-rendező Fábián Péter

 

Bemutató 2024. december 20.

 

A jelmeztervezésben közreműködött Ágfay Míra, valamint a Magyar Képzőművészeti Egyetem Látványtervező szakának MA1-es osztályának hallgatói: Döbröntei Klára, Kapareli Kira, Kovács Petra, Kozma Zsófi, Molnár Blanka, Simonyi-Lengyel Mira, Sorosi Eszter, Sziládi Szabolcs

Az előadást két részben játsszuk, időtartama 2 óra 30 perc.

Az előadást 16 éven felülieknek ajánljuk.

Az előadás a nyugalom megzavarására alkalmas hang- és fényhatásokat tartalmaz.

IMPRESSZUM →

A műsorfüzetet szerkesztette: Gimesi Dóra

Felelős szerkesztő: Mácsai Pál

Előadásképek: Horváth Judit

Plakát: Nagy Gergő

Grafika: Biró Árpád Levente

Online műsorfüzet: Hudáky Rita

Örkény István Színház Nonprofit Kft.

2024

Top